close

散果文翻譯

Simple statistics for typical teaching operations, particularly as related to other Lexical Tutor facilities. 

 系統接管以下情勢的輸入:

·  T-test for vocabulary test comparisons

(英文老師研究 翻譯好副手 幫忙跑統計 輸入資料後可以做T-test/ chi square/corelation)

(雙語語料庫) 中英雙語檢索系統 Bisearch  翻譯功能介紹  (http://140.122.83.190/bisearch2/bisearch.pl)  其實很像字典~不會的字輸入後就會搜索語料庫看是不是有相對應 翻譯英文或中文喔!

6.

 

 

http://www.lextutor.ca/stats/

 

·  Chi-square for vocabulary profile comparisons

    中英文單詞或片語,如“leverage”、“相逢”;
7.

(兩個視窗 一邊寫作文 一邊可以用語料庫查詢搭配詞語)

·  Correlation for relations vocab and comprehension scores...

total 131 words
band 5 : 103 words 78%(
最經常使用700) (the most commonly used words-700)
band 4 : 9 words 6%(
次經常使用1200) (the most basic vocabualry)
band 3 : 2 words 1%(
經常使用1500) (commonly used vocabulary)
band 2 : 4 words 3%(
常用3200) (commonly used vocabulary 色彩表示)
band 1 : 2 words 1%(
主要但較罕用字8100,以藍色標明) (important but less commly used)
over band: 11 words 8%(
不經常使用字,以紅色標明) (not in the five bands)
4. 超好用的單字片語檢索系統
(NTNU Web Concordancer):

http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/Default.htm
經常教學碰著疑問雜症~這個字可以這樣用嗎? 我的終究寶貝就是查語料庫 輸入後看是否有人這麼說喔!

    英文搭配,如“overcome difficulty”、“make plan”;

 先貼上你 翻譯文章,找出較困難的字,再用譯點通查詢
(First find a piece of electronic text and cut&pastt into the empty text field 翻譯公司 and then click on the submit button to find difficult vocabulary. You can then click any words to find out their meanings and usage.) 輸入後了局就剖析如下~可以看你 翻譯用字傾向哪方面呢!!

    中文搭配,如“合適標準”、“”;

(http://vlc.eng.ntnu.edu.tw/leveltext/frame-wn.html。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 )

 

 http://blog.xuite.net/doubt0504/wretch/152227921-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E8%87%AA%E6%88%91%E8%A9%95%E9%87%8F%E4%BF%AE%E6%94%B9%E8%B6%85%E6%A3%92%E7%9A%84%E8%BB%9F%E9%AB%94!(%E6%AA%A2%E6%9F%A5%E5%AD%97%E5%BD%99%E5%92%8C%E6%96%87%E6%B3%95%E5%85%8D%E8%B2%BB%E7%B6%B2%E5%9D%80) 

別的 翻譯公司 國立台灣師範大學英語學系虛擬說話中間NTNU Virtual Language Center(http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/reading/Default.htm) 翻譯是說話學習的大寶庫~許多好用的軟體接待自己點進去碰運氣!
介紹幾個我發現的~
3.文章單字難易度判定系統

    英詞句子,如“I overcame the huge difficulties.”、“I made a plan to solve this problem.”;

  • Average word length (characters): 4.5
  • Average word length (syllables): 1.4
  • Number of sentences: 7
  • Average sentence length (words): 14.9
  • Readability grade: 8.3

     中詞句子,如“我們憧憬著美好的將來。”、“如何降服這個龐大的堅苦?”;

英文中“開門”是“Open the door”, “開燈”是否是“Open the light”?“難看”可以說成“Lose face”麼? 中文用戶在寫英詞句子中碰到的首要問題是什麼?一是不會說,二是說了不知對不對 翻譯社Bisearch恰是為解決這兩個問題而設計的一個虛擬先生,首要設計經由過程搜刮相幹的例句來看看之前“誰說了近似的話”。

※英文這麼說是不是地道?


1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)  
(the online program to calculate the Lexical Frequency Profile, the LEP) developed by Nation and Laufer (1995)  可以檢測輸入的text用字頻率為哪一類   
好比輸入學生的文章後 翻譯公司 就主動闡明用字1000字經常使用字佔87% . 2000字經常使用字就很少. AWL words就是對照難的 因為學生用到了constantly/contrary等等 off-list words指 翻譯是單字庫中沒有 翻譯字 當然就更有水平囉! 
兩篇論文有效此研究http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf
http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf 若不清晰可以點進去看申明喔!

 

2.  the grammar checher program (http://140.122.83.189:8080/wgrammar/default.asp)  
   four variables are detected, including the content length, the sentence length, the type-token ratio 翻譯公司etc. 台灣師大英語學系虛擬說話中心中的一個軟體網址把本身寫的文章或任何text貼上後可以避免費檢測下面許多器械~異常十分適用!
成效以下表顯示
          Number of words: 104

 

以下有許多網址可以輔助我們很客觀的闡發自己的英文用字和文法喔!! 在很多論文中都用此來查驗作文教學的進退步景遇!雪麗強力保舉!

文章單字難度標示及單字查詢
(Automatic Identification of Difficult Vocabulary and Online Dictionary)

常常大家在寫英文作文時,都不知道本身寫 翻譯好欠好,只能找高手或教員幫手改 翻譯公司 卻不知盲點為何?

5. http://www.lextutor.ca/concord_writer/

 



以下文章來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/211905344-%E5%88%86%E6%9E%90%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%9A%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 frederb2qx3q4 的頭像
    frederb2qx3q4

    frederb2qx3q4@outlook.com

    frederb2qx3q4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()