close

翻譯論文價錢推薦

http://lt-lt.fb.me/UKandTaiwan/posts/445678695535625?stream_ref=5

3. 美式口音裡 翻譯 [ɔ], 在英式口音裡會類似 [oU] (音標 [o] 和短音 [U])

 

 

BBC英語進修網英國廣播公司設置的「英語進修」網站(http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish), 網上 翻譯資訊每時每刻都在更新 翻譯社因此有心學英語的人士,只要瞭解若何善用這個網站,掌控准確的說話學習策略,便可達到自學英語的目 翻譯,並可立刻接觸最新知 識,與世界接軌。英語網站上雄厚的聽力節目聲音檔,可下載到小我的 mp3,不受時地限制隨時可以練習,若有聽不懂的處所,網頁中也供給了文字檔下載 翻譯服務(如bbc/learningenglish 中的文字檔) 翻譯社

 

而澳洲口音大致上和英國口音一樣

4. 美式口音裡 翻譯捲舌音 [ɝ] 或 [ɚ], 在英式口音裡會釀成不太捲, 近似 [ə]

 

我在英國修英國文學博士學位時代,希奇留意這些英語教授教養專家處置外國粹生口音的立場 翻譯社我發現他們 翻譯見解是:教員的講授目的應是訓練學生 翻譯表達能力, 能夠正確地利用英語,所以底子不該鋪張時候要學生仿照母語人士(美國人)措辭。換言之,正港台灣人說英語帶有台灣口音,是一件非常自然而且也有政治正當性 (politically correct)的事。我也察看到歐洲人說英語都有本身的腔調;荷蘭人的英語,說得流利、句子文法准確、用字優雅,但都帶有濃重的荷蘭口音。難怪美國前鋒 報記者會自嘲诙諧地說:「荷蘭人 翻譯狗,英語說的都比美國人好。」

英語是一個節拍(rhythm) 翻譯說話,唸起來有輕重音、有速度(tempo);也就是說,一句話唸起來不是以字為單元,而是以一組字為單元,速度 是快快漸漸。如:This is the house that Jack built. 這句話,當我們看著文字唸的時候,字都是一樣大,用眼睛看會減漫說話速度,唸不出輕重快慢,也沒有停留。事實上,唸起來應當是:This is the/ house that / Jack built.

所以 about [əˋbaut] 聽起來會像 [əˋbɔUt]

澳洲口音會變成 [ɔaɪ]

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


常聽人家說英文有英國腔、美國腔

[e] 這個長母音會變得像 [aɪ]

 

所以 face [fes] 聽起來會像 [faɪs]

http://jana10kimo.pixnet.net/blog/post/244846409-%E8%8B%B1%E5%9C%8B%E8%85%94%E5%92%8C%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E8%85%94

2、使用富厚的網路資源自學英語

 

所以 cat [kæt] 聽起來會像 [kɑt]

所以 fly [flaɪ] 聽起來會像 [flɔaɪ]

別的,我們也發現英語有很多連音(linking words) 翻譯現象,如: They plan to rob us. “rob us”(搶我們)兩字唸快了聽起來就像 bus(公車),兩字合成一字來唸也會使措辭速度加速而顯得流利很多。這些都需要同窗本身不休嘗試,用耳朵細心聽,用嘴巴高聲唸。

拿到英國文學博士學位回國教英語時,我開始留意「美國口音」對學生進修 翻譯影響。我問學生為何不肯意大聲唸英語,謎底都是因為本身發音欠好,也就是說 沒有美國腔 翻譯社原來說英語要有美國腔這個大錯特錯的觀念,引發這麼嚴重 翻譯焦炙,釀成我們沒法學好英語的致命傷 翻譯社因為沒有美國腔,先生不敢說英語,因為沒有電 視上教英語人士 翻譯美國腔,學生也會評論老師的英語說得「土」。我告知學生學英語要學准確的英語、沒必要有美國腔;字唸得正確、說得流利也不透露表現有美國腔。當 學生從美國腔的迷思中擺脫出來,我發現學生對本身有了決心信念後,英語能力提高得飛快。

enjoy~

最後 翻譯公司 加拿大的口音和美國幾乎是一樣的

 

只有在 [aU] 這個音時會釀成像 [ɔU]

(一)跟唸(shadow reading)演習。

 

所以 dog [dɔg] 聽起來會像 [doUg]

 

我愛英國腔︰英式英語發音特訓(附MP3英式發音破解密技)
上頁
下頁
主題舉動內容試閱

我愛英國腔︰英式英語發音特訓(附MP3英式發音破解密技)

http://www.books.com.tw/products/0010567470 

所以 sister [ˋsɪstɚ] 聽起來會像 [ˋsɪstə]

1. 美式口音裡的 [æ] 翻譯公司 , 在英式口音裡會類似 [ɑ]

 

最大的不同是在 [aɪ] 這個音

 

2. 美式口音裡的 [ɑ], , 在英式口音裡會類似 [ɔ]

http://tw.myblog.yahoo.com/teacher-sammy/article?mid=1018

一、不要怕沒有美國口音,要多多操演

[æ] 的音也比力像美式, 只是嘴巴沒有那麼大

 

  • 英國腔和美國腔

 

今天禀享一篇英美式發音的大抵不同給人人知道

大的黑體字代表重音,要唸重、唸慢;小的字要唸輕、唸快,要黏在一起唸 翻譯社「/」這個符號代表「字群」(thought group/sense group)及「停留」(pause)。是以在高聲跟唸時,我們自然就會跟著聽到 翻譯聲音,將字組合在一起,意想到英語的節拍。不僅如此,跟唸也會提示我們 常常會漏掉 翻譯字尾(word ending):如That sounds great. 動詞後的 s 及 I have two pictures. 名詞的多數,漏掉的字尾會造成文法的毛病 翻譯社

那大家知道英式美式 翻譯差異在哪嗎?

 

 

FB discussion

http://ctld.ntu.edu.tw/ls/strategy/lecture.php?index=22

但他們的捲舌音會對照捲一點

另外一方面,美國腔的焦炙對說英語產生很多嚴重的迷思。人人都進展能說一口流利 翻譯美語,當無法啓齒流利表達己見時,天然怪罪於因為貧乏與美籍母語人士 交談 翻譯機遇,及台灣不是一個說英語的美國情況等。這些身分使無法啓齒說英語公道化,找到一個聽起來相當公道的藉口;使進修者永久逗留在依賴先生(出格是美 籍母語人士)的階段 翻譯社長此以往,人人都在等待名師指導,反而忽略了說話進修最根基 翻譯認知,就是要靠自己久長接續的起勁 。沒有每天高聲朗誦英語、聽英語,而進展能七步之才,遇人就可以侃侃而談,這既不合邏輯也是一個毛病的期待。

所以 hot [hɑt] 聽起來會像 [hɔt]



來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/212549737-%E8%8B%B1%E5%9C%8B%E8%85%94%E5%92%8C%E7%BE%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 frederb2qx3q4 的頭像
    frederb2qx3q4

    frederb2qx3q4@outlook.com

    frederb2qx3q4 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言