除了官樸直確翻譯shanghai wild animal park以外,還呈現shanghai wildlife park(上海野生生物公園) 翻譯公司 shanghai wild park(上海野生公園)等各種「盜窟」譯名。
對此,上海野活潑物園園區負責人暗示,已通知網站製作公司進行批改,並計畫聘請說話專家,對毛病進行排查和批改,近期也將對英文版原有網站進行更新升級。
據報道,對照中文版網站發現,此處英語對應 翻譯原文應該為「園區內棲身著大量珍稀野生動物,更有諸多特點的動物行為展現和互動體驗顯現。」
而在首頁上的幫助問答專區,本來該為遊客解答常見問題 翻譯q&a板塊更是「重災區」。照搬直譯下的問題所有釀成了中文語序,如:
新民晚報報道,打開上海野活潑物園 翻譯官方網站,對於「上海野生動物園」這個專著名詞的英語翻譯,網站上就有多個版本 翻譯社
問題:soldiers where can free , disabled into the park?(甲士、殘疾人等免票對象在哪裡辦理免票入園?)
例如園區介紹中被稱為四大主要特點的large populations on show(大量生齒在展)和would be in close contact with animals(能與動物緊密聯繫),他示意這個翻譯輕易讓人曲解:「這難道是在暗示我動物園裡旅客很多,可能會有和動物密切接觸的風險嗎?」
對於上海野生動物園的翻譯毛病,上海外國語大學高級翻譯學院傳授姚錦清坦言,呈現這類問題的真正緣由不在翻譯本身,而是相幹人員對翻譯工作的誤解造成 翻譯,也就是說,沒找對譯者,也許在必然水平上採用了機械翻譯。
一位加拿大留學生指出網站上大部份英語翻譯不符合英文語法和語序,乃至有許多使人費解的語句。
謎底:at the gate of the shanghai wildlife park is a4 window handle.(在上海野生動物園正門口a4窗口管理。)
本文來自: https://udn.com/news/story/7335/2881524有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社