翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯問題出在哪邊呢?
因為mac本身預設是使用utf-8 翻譯萬國碼,可是許多srt字幕內嵌的是big5或是GB2312,還有一些是ANSI的,因為這樣,就會讓字幕有時刻出現一堆方框框或是一整串字裡面最後會變成"?"
所以,今天教大師一個方式:
由於Lion此後的版本對於編碼 翻譯省略變多了,所以之前可以很利便修改 翻譯選單也躲藏的很隱密
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯字體部門,你可以選儷黑pro或是花園明體,比較不會缺字
這邊可以建議妳編削兩個處所
注:日文和繁體中文混編的編碼便會犯錯。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
然後開一個新的文字編輯,將他貼上
使用mac碰著 翻譯最大阻礙,就是當你看影片時,字幕是srt花式的影片
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
貼上今後,選擇貯存
貼上剛剛的文字
http://www.parallels.com/products/desktop/
不外有時也會碰到這些播放器都無能為力的時辰。
操作體式格局:
將你要的字幕文字都複製起來翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
若是你看到的是一串亂碼,恭喜
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
第二個:純文字花腔檔案編碼 翻譯處所,
中翻 柬埔寨 文
第一個:假設你不想要每次都要一直改附檔名,就把:「為純文字名堂檔案插足.txt附檔名」這個選項勾銷,今後你修改檔案後,就直接存成srt就可以夠了
考慮安裝一下parallels吧:
就要進行播放程式的設定:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果真的還是不行........
假設還是有錯,
或是直接送回PC處理吧!
以下內文出自: http://mulicia.pixnet.net/blog/post/27835285-%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E5%9C%A8mac%E4%B8%8A%E5%87%BA%E7%8F%
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
VLC,MplayerX,SplayerX
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本來「default encoding」的部門是「windows」,逼迫將他改成「system codecset」或是「UTF-8」就能夠了
可是若是
透過HanzConvert轉碼程式下載處:http://goo.gl/OjLGKb。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯簡繁體 翻譯小工具支援UTF-8、GB18030、BIG-5三種編碼之間 翻譯彼此轉換,自動檢測源文件的編碼 翻譯公司並可指定輸出文本採用簡體或繁體,程式使用 翻譯簡繁轉換引擎基於詞語而非單字,因此能夠有效提高簡繁轉換的準確率殺青目 翻譯,不外請重視一點檔案 翻譯副檔名請記得把片子字幕檔格式由srt或是aac花式改成.txt格局,然後再把要改編碼的檔案拖曳到HanzConvert轉碼程式進行轉碼,轉換終了後請記得將副檔名改回srt或是aac花式。
第二步驟:小細節
改好以後,將檔案拉進safari
方式三 合適有Microsoft office的人
可是對於一般純真只有Mac的利用者,或是沒有益用parallels 翻譯利用者,這一點就不是很等閑了
選擇unicode
首先找到你想要編纂的字幕
找到「打開與貯存」這個標籤
點選「格局」裡面的「製作純文字花腔」
這時候候要將他設定為:純文字
解決體式格局其實有許多種
以VLC為例,就勢將他 翻譯字幕設定強制手動:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯最簡單的,就是將字幕檔直接找一台PC的記事本開啟,然後在儲存時,選擇UTF-8編碼,就了案了 翻譯社
接著,在把剛剛存好的純文字點竄檔名為srt,就大功成功了:
直接將方才已正確的文字,用cmd+A全選,接著複製起來,
但如果是不是,那可能就要參考等一下的第二步驟:小細節 翻譯部分
你可以選擇用windows版本的Word
你可以直接打開「文字編纂」,選擇偏好設定
然後打開「文字編纂」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
選擇簡體中文或是你要 翻譯措辭
首先要找到字幕 翻譯准確編碼
翻譯
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
(lion版因為編碼設定已不供給在這邊改削了,所以只好先存成純文字)
。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯對於pc來說,因為有萬用解碼器,所以多半不會碰著這個問題,
-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
或是直接用Mac版的word
就會變成這樣
方式四(由密友貓皮供給)
大家是否是有時刻有時後在網路上下載 翻譯影片經常需要搭配srt 、 aac 花式的檔案來顯示字幕,最多見的字幕有英文、繁體、簡體中文的格局,無意偶爾會發現出現的字幕是看不懂的火星文字,先別急著把字幕砍掉透過一些器械幾個小步調便可轉換為可以或許正確顯示的字幕囉!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
存檔時選擇UTF-8,然跋文得打上srt的副檔名就能夠了
翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯
別的你也可以或許碰運氣多種播放器,像是華頓翻譯公司比力推薦的播放器有:
本文引用自: http://blog.udn.com/carolp713gt/109621008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表