close

俄語口譯職缺

翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯問題出在哪邊呢?

因為mac本身預設是使用utf-8 翻譯萬國碼,可是許多srt字幕內嵌的是big5或是GB2312,還有一些是ANSI的,因為這樣,就會讓字幕有時刻出現一堆方框框或是一整串字裡面最後會變成"?"

所以,今天教大師一個方式:

vlcsnap-2011-01-26-22h45m12s126  

由於Lion此後的版本對於編碼 翻譯省略變多了,所以之前可以很利便修改 翻譯選單也躲藏的很隱密

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯字體部門,你可以選儷黑pro或是花園明體,比較不會缺字

srt-002.png  

 

這邊可以建議妳編削兩個處所

srt-003.png

注:日文和繁體中文混編的編碼便會犯錯。

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

然後開一個新的文字編輯,將他貼上

使用mac碰著 翻譯最大阻礙,就是當你看影片時,字幕是srt花式的影片

srt-009.png   

。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

srt-004.png  

貼上今後,選擇貯存

srt-005.png  

貼上剛剛的文字

srt-010.png

 

http://www.parallels.com/products/desktop/

 

不外有時也會碰到這些播放器都無能為力的時辰。

操作體式格局:

將你要的字幕文字都複製起來翻譯-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

若是你看到的是一串亂碼,恭喜翻譯公司,問題簡單多了,你只要直接找出他准確的編碼就可以夠了

 

002.PNG  

 

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

第二個:純文字花腔檔案編碼 翻譯處所,翻譯公司可以直接將「打開檔案」和「貯存檔案」設定為UTF-8,如許就可以夠直接存成你要的格局了

中翻 柬埔寨 文

第一個:假設你不想要每次都要一直改附檔名,就把:「為純文字名堂檔案插足.txt附檔名」這個選項勾銷,今後你修改檔案後,就直接存成srt就可以夠了

考慮安裝一下parallels吧:

 

srt-008.png   

就要進行播放程式的設定:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如果真的還是不行........

假設還是有錯,


或是直接送回PC處理吧! 

 

以下內文出自: http://mulicia.pixnet.net/blog/post/27835285-%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E5%9C%A8mac%E4%B8%8A%E5%87%BA%E7%8F%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社